Que es el sentido en traduccion?
Tabla de contenido
¿Qué es el sentido en traducción?
Consiste esencialmente en centrar el proceso traductor en la traslación del sentido, que es lo que comprenden en un texto expresado en una lengua quienes tienen el saber necesario para comprender, y es, consiguientemente, lo que el traductor debe hacer que se comprenda mediante otro texto expre- sado en otra lengua (4) …
¿Qué significa finalidad y fidelidad relacionadas con la traducción?
La fidelidad se puede entender como la medida en que una traducción expresa de manera precisa el significado que pretende el texto fuente, sin distorsionarlo.
¿Cómo es la traducción hoy en día?
La traducción es una profesión de suma importancia en nuestra época y lo ha sido desde hace mucho tiempo. Esto se debe en gran parte a que el ser humano tiene una necesidad intrínseca de comunicarse con quienes lo rodean.
¿Qué es la fidelidad en la traducción?
3. Fidelidad significa que la traducción ofrece de la manera más precisa el significado del texto de origen, sin añadir ni suprimir, sin intensificar ni atenuar ninguna parte del significado, y sin embargo sin distorsionarlo.
¿Dónde se encuentra la traducción?
Se produce en el citoplasma, donde se encuentran los ribosomas; en la célula eucariota ocurre también en el retículo endoplasmático rugoso (RER), y las mitocondrias tienen su propio proceso de traducción.
¿Por qué es importante la traducción?
La traducción es una profesión de suma importancia en nuestra época y lo ha sido desde hace mucho tiempo. Esto se debe en gran parte a que el ser humano tiene una necesidad intrínseca de comunicarse con quienes lo rodean.
¿Por qué es importante el entorno de traducción?
Ese entorno resulta fundamental para entender los diferentes significados que puede tener una palabra; de igual modo, es imposible traducir sin tener en cuenta el contexto específico que rodea a esa palabra u oración.
¿Por qué es importante conocer la etimología en la traducción?
Aunque existe cierta tendencia a olvidar esta parte del lengua, conocer la etimología es de gran utilidad en el proceso de traducción. Independientemente del ámbito al que se adscriba el trabajo en cuestión, un dominio del origen de las palabras permitirá tener una perspectiva mayor de los contenidos del texto.
¿Por qué es importante recurrir al contexto en la traducción?
En la traducción, el recurrir al contexto es sumamente importante, sobre todo porque una palabra que en castellano puede ser polisémica —por ejemplo, la palabra política— puede tener diferentes traducciones en función del contexto y del significado de dicha palabra.