Quien puede traducir un documento con idioma distinto al espanol que se presente ante un notario y este no este traducido?

¿Quién puede traducir un documento con idioma distinto al español que se presente ante un notario y este no esté traducido?

Los documentos oficiales deben ser traducidos por traductores jurados, que serán aquellos acreditados oficialmente.

¿Dónde se traducir y legalizar documentos?

» Para legalizar una Traducción Jurada cuyos originales han sido legalizados previamente en una Embajada o Consulado, debes acudir a la oficina del MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación), en Madrid, pidiendo cita previa a través de su web.

¿Qué se hace primero apostillar o traducir?

Si el documento a apostillar requiere que se presente en otro idioma distinto al español, se debe traducir primero por un traductor oficial registrado en la base de datos del Ministerio de Relaciones Exteriores. Después de su debida traducción, la firma del traductor deberá apostillarse.

LEER:   Quien lucho por el derecho a la educacion?

¿Dónde se traduce un documento?

1. El traductor de Google. El traductor de Google es el más conocido. Además de ser gratuito e instantáneo, traduce del español a más de 100 idiomas y viceversa.

¿Cómo apostillar y traducir un documento?

Presentar personalmente la traducción oficial ante una notaría en la cual el traductor oficial haya registrado su sello y firma. Solicitar el trámite de autenticación de firma registrada en la respectiva notaría. Iniciar el procedimiento de apostilla o legalización en la página de la Cancillería.

¿Cómo traducir certificados de nacimiento de español a otros idiomas?

En Lingua Franca hacemos desde hace más de 14 años, traducciones juradas de certificados de nacimiento, tanto de español a otros idiomas (a inglés, francés, ruso, rumano, alemán, italiano, portugués, árabe y otros idiomas), como de idiomas extranjeros a español. Siempre, si vemos que algo le podría faltar al documento original, te lo comentamos.

¿Cuál es la mejor partida de nacimiento literal o abreviado?

De modo que si no sabes cuál de los dos certificados te solicitan: el literal o el abreviado, es mejor coger la partida de nacimiento literal, porque lo contiene todo ya.

LEER:   Que hace la gente en Paris?

¿Qué es el certificado de nacimiento literal?

El certificado de nacimiento es un certificado expedido por el Registro Civil correspondiente al domicilio de la parte interesada. El certificado de nacimiento literal (partida de nacimiento), que reproduce toda la inscripción realizada en su día en el libro de registro de nacimientos correspondiente.

¿Cómo legalizar un certificado de nacimiento español para Canadá?

Por ejemplo, un certificado de nacimiento español para legalizarlo para Canadá, ha de pasar por el Ministerio de Justicia, Ministerio de Asuntos Exteriores y por la Embajada de Canadá en España. De esta forma queda legalizado para ser usado en Canadá y solo le quedaría hacer la traducción jurada.